翻訳とは、
単語を置き換える作業ではなく、
その言葉が生まれた背景ごと、
もう一つの言語へと運ぶこと。
日本語でも英語でも、
読んだときに立ちのぼる
「情景」が変わらないように。
そして、心の中に残る「余韻」が、
そっと重なるように。
ここ、Atelier Kuraso はなれ
Translation Studioは、
そんな翻訳を静かに紡ぐ、小さな工房です。
翻訳とは、
単語を置き換える作業ではなく、
その言葉が生まれた背景ごと、
もう一つの言語へと運ぶこと。
日本語でも英語でも、読んだときに
立ちのぼる「情景」が変わらないように。
そして、心の中に残る「余韻」が、そっと重なるように。
ここ、Atelier Kuraso はなれ Translation Studioは、
そんな翻訳を静かに紡ぐ、小さな工房です。
社会・教育・文化・暮らし・デザインなど、人の営みや感性に寄り添う分野を中心に、日英・英日翻訳、校閲(チェック)を行なっております。
■ 移民・国際・社会統合
移民/難民/アイデンティティ/多文化共生/社会包摂/ジェンダー
実績:国際機関レポート・社会統合関連資料・当事者インタビュー・研究抄訳・ニュース記事
■ コミュニティ・NPO・社会変革
地域づくり/サステナビリティ/非営利活動/ポスト資本主義
実績:NPO活動報告書・地域プロジェクト紹介・社会問題を扱う記事・市民活動パンフレット
■ 教育・心理・外国語学習・自己探求
オルタナティブ教育/外国語教育/第二言語習得/発達心理/マインドフルネス/カウンセリング/個性分析
実績:教育機関パンフレット・研修資料・教材・教育ドキュメンタリー字幕・セミナー講演録
■ 文化・思想
哲学/倫理/文化人類学/社会思想
実績:民族誌・文化エッセイ・対談記事・ドキュメンタリーテキスト
■ 暮らし・ウェルビーイング
ライフスタイル/哲学的随筆/住まい/整理収納/セルフケア/植物
実績:雑誌連載・コラム・対談映像・ライフスタイルブランドコピー・エッセイ・書籍・個人ブログ
■ デザイン・アート・クラフト
インテリア/デザイン/工芸/建築
実績:展覧会資料・アーティストステートメント・インテリア誌記事・建築記事・物件パンフレット
■ 旅・文化体験
旅/観光/海外生活/地域文化/食文化/ホスピタリティ
実績:旅行記事・観光パンフレット・旅行ガイドブック・飲食店メニュー・地域文化プロモーション・紀行エッセイ・体験レポート
■ ビジネス
一般ビジネス文書/プレゼン資料/社内規程/契約書/マーケティング資料/IR関連文書
実績: 社内文書・会社案内・社内報・IRレポート・統合報告書・プレスリリース・製品情報・株主通信・契約書・求人採用関連文書
下記は目安です(字幕を除き全て原文ベース/外税)。ご希望をお聞きした上で、正確な翻訳料金のお見積りを無料で作成いたします。
| 種別 | 単価 |
|---|---|
| 日→英 翻訳 | 10円/字 |
| 日→英 校閲(チェック) | 6円/字 |
| 英→日 翻訳 | 14円/word |
| 英→日 校閲(チェック) | 10円/word |
| 字幕(英日・日英) | 1,000円/分〜 |
・最低発注金額:3,000円
・大量発注割引:5,000文字または5,000 wordsを超える場合、超えた部分に対して5%オフ
・日本語原稿のない英文チェック(文法、スペルミスなど)は、8円/wordにて承ります。
・字幕はスクリプトの有無などにより価格が変動します。詳細はお問い合わせください。
・追加料金にて、冊子・チラシ・メニュー・名刺などの印刷物のレイアウト調整(バイリンガル表記)や入稿作業の代行も可能です。詳細はお問い合わせください。
・適格請求書・領収書に対応しております(インボイス発行事業者です)。
下記は目安です。翻訳内容や稼働状況によっても異なりますので、お見積り時に納品予定日をお伝えいたします。特急対応・分納などのご相談も承ります。
| 分量 | 納期目安 |
|---|---|
| 1,000字/1,000 words 程度まで | 入稿翌日〜3日後 |
| 2,000字/2,000 words 程度まで | 2〜4日後 |
| 4,000字/4,000 words 程度まで | 3〜5日後 |
| 6,000字/6,000 words 程度まで | 4〜6日後 |
| 10,000字/10,000 words 程度まで | 7日〜10日後 |
| 10,000字/10,000 words 超 | 応相談 |
・お預かりする情報は、翻訳目的以外には一切使用いたしません。ご希望があれば秘密保持契約(NDA)を締結可能です。
・万が一の誤訳や漏れは、もちろん無料で修正対応いたします。原文の軽微な修正に伴う再翻訳も、納品後1か月以内であれば追加費用は不要です。
・ご相談は基本的にメールで承りますが、必要に応じてZoom・対面での打合せも可能です。
大木 育葉 Yasuha Ohgi
翻訳者 | 暮らしの思想家
1988年 群馬県生まれ。米国カリフォルニア州へ高校留学。上智大学国際教養学部卒(主専攻:社会学/人類学、副専攻:政治学。在学中にUniversity of California, Davisへ交換留学)
国際業務を行う行政書士事務所および大学の国際課で翻訳業務に携わり、2016年にドイツへ移住したのを機に、フリーランス翻訳者として独立。
その後、デンマークのEuropean Film College (フォルケホイスコーレ)で映像制作を学ぶ傍ら、日本映像翻訳アカデミーで映像翻訳講座を修了(オンライン)。
現在は埼玉を拠点に、複数の翻訳会社を通じた法人案件のほか、個人のお客様からの翻訳依頼や英文添削にも対応。また、校閲・レイアウト調整・印刷入稿など、「翻訳のその先」までサポートしています。
資格:TOEIC 990/TOEFL iBT 100/Microsoft Office Specialist/ インテリアコーディネーター/カラーコーディネーター(アドバンスクラス)/北欧式整理収納プランナー
対応可能ソフト:MS Office Word・Excel・PowerPoint/Adobe Illustrator・Photoshop/Canva/ Avid Media Composer/Phrase/SmartCAT/Babel など
翻訳のご相談・ご依頼は、下記フォームより承っております。